LITERATURA

PRESENTAN LA TRADUCCIÓN AL ITALIANO DE IFIGENIA CRUEL Y OTROS POEMAS DE ALFONSO REYES

Boletín No. 536 - 21 de mayo de 2026
  • La actividad se realizó en la Capilla Alfonsina con la participación del poeta Emilio Coco, traductor del volumen, y del escritor José Javier Villarreal

A 102 años de su publicación, Ifigenia cruel, de Alfonso Reyes, fue traducida por primera vez al italiano y presentada la noche del miércoles en la Capilla Alfonsina, en una actividad organizada por la Coordinación Nacional de Literatura del Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (INBAL), con la participación del poeta Emilio Coco, responsable de la traducción, y del escritor José Javier Villarreal.

Con el título Ifigenia Crudele e Altre Poesie, la edición reúne una de las obras poéticas más importantes de Alfonso Reyes: un poema dramático en verso libre que recrea el mito griego de Eurípides.  

Emilio Coco señaló que la voz poética de Reyes ocupa un lugar singular en el concierto lírico mexicano. Además de haber cultivado extensamente el ensayo, el cuento y la prosa, su obra poética posee la misma relevancia y rigor que el resto de su producción literaria.

El traductor explicó que la traducción de Ifigenia cruel y otros poemas de Alfonso Reyes es la primera publicación de su obra poética en Italia, lo que refleja el conocimiento aún limitado que existe en ese país sobre la poesía hispanoamericana. “Este libro pretende subsanar un vacío, pues es la primera vez que aparece una antología sistemática —e incompleta todavía— de la obra poética de Reyes”, afirmó.

El poeta comentó que decidió traducir a Reyes porque se trata de una de las obras cumbre de la poesía latinoamericana del siglo XX, lamentablemente poco conocida en Europa y, en particular, en Italia, precisamente por la falta de traducciones.

Tras señalar que le fascinan los poetas latinoamericanos, especialmente los mexicanos, el traductor de Jaime Sabines, Ramón López Velarde y Alí Chumacero afirmó que le intrigan los autores difíciles de traducir, y Alfonso Reyes no es un poeta sencillo.

“Traducir a Reyes ha sido para mí un reto, un acto audaz y amoroso, ya que se percibe en su poesía el signo de una madurez y perfección que no sólo atañe a la inspiración sino también a la textura verbal de su prosodia”, aseguró el traductor y autor de numerosos poemarios.  

Coco indicó que, al traducir los poemas de Alfonso Reyes, intentó permanecer fiel a la forma sin traicionar el contenido, remontándose al espíritu que dio vida al texto original, con la intención de que el lector pudiera leer y disfrutar esos poemas como si hubiesen sido escritos originalmente en italiano.

Finalmente, José Javier Villarreal señaló que Emilio Coco “es un poeta de peso que penetra las aguas de la emoción y del conocimiento”. Añadió que contar con una traducción suya de la obra lírica de Alfonso Reyes permite dialogar con “esas afinidades” a las que se refería el ensayista mexicano.

Al concluir la presentación, Villarreal leyó en español algunos de los poemas traducidos por Emilio Coco.